Dies ist Dein erster und Dein letzter Sieg

To battle! To battle!

这篇算是比较正常的影评??

其实没太多剧透,主要是最后翻译部分涉及了点细节。 

 

◆看点

1、舔屏党福利满满,各种单人秀+脸部大特写,无论是瑟爹叶子、还是大舅矮人一众,抑或人类巴德,都帅得一塌糊涂,就连出场只有几分钟的金甲领主,都酥得流油。

2、大舅和二伯的互动,无论是脑补友情还是基情,都非常有料可挖。

 

◆剧情

说实话,真不想提“剧情”,因为它真的没、有、剧、情。

硬要挖主旨挖内核的话,大概会是一个“为了亲情/友情/爱情,克服了种种欲望,最终完成自我救赎”的故事。

更直白一些,就是各几方势力由于各种偶然和必然凑到一起,打了一场莫名其妙的大混战,人类、精灵、矮人三条线的主角各自战胜了自己的宿敌——从这个角度来说,《五军之战》这个名字的确非常贴切。

 

◆场面

又是一个不想提起的话题。

相比起前期宣传中“比指环王战争场面更加恢弘庞大”,只能说,把观众的期待吊得越高,结果会摔得越惨——这种规模和制作的场景,放在十年前确实很吸引眼球,但这几年新颖刺激的大制作实在太多,这种略微复古的风格已经很难在市场上站稳脚跟。

特别是相比第二部《史矛革荒漠》的快节奏和大量有创意的刺激场景,《五军之战》充满了混战却缺乏真正的亮点,这让路人粉觉得冗长无趣,几条线切来切去又容易造成混乱。后面过分侧重叶子和大舅的两场决斗,对主战场交代不足,导致没读过原著的人连谁赢谁输都搞不清楚,更不用提到阿肯宝石的半途失踪,穿起三部曲的线索物品连个最终交代都没有,无论怎样也是说不过去的。

而对原著粉来说,薄薄一本小书抻成三部、原创人物感情戏的掺入、对时间线的私自篡改,早就令该片坐实了“过度改编”的罪名,而剧中细节的种种不合理之处更是特别让人出戏。

——也正是因此,我大概也能理解为何票房如此不景气了。

 

◆翻译

翻译的醉人程度一点儿也不比DoS差,“蛟龙出海”“铜墙铁壁”“留得青山在”这种“本土化”翻译就不多说了;戴因骂阵时那句很损的I'll split his pretty head open. See if he's still smirking then.所有重点都没翻出来;索林骂二伯也不是一句轻描淡写的不想再见到任何霍比特人(Shire rats)——这种零七八碎的错误全片比比皆是。就连那句著名的Willyou follow me, one last time字幕都变成了“你们能最后一次听我说吗”——翻译你出来,我们好好谈谈心。

问题实在太多,没法一一记住,印象中特别值得吐槽的还有两处:

一是矮人们离开长湖镇时,奇力把那块护身符塞给桃子as a promise,字幕是“做为信物”。从字面来说不能算错,但看过DoS的人都知道,这句是在精灵王的地牢里,奇力给桃子解释这块护身符来历时说过的话,在这里重提,暗含着向桃子承诺自己会活着回来见她(虽然最后……QAQ)

另一处是索林终于战胜龙病、冲出孤山时,铁足戴因大喊To the King! To the King!两句都翻的是“索林”。要是放在其他地方……好像也不太还能忍……Orz 但这里明显是应和前面德瓦林和索林那段冲突Do not speak to me...As if I were still Thorin Oakenshield. I amyour king! 变相体现矮人们对现在这个ThorinOakenshield王者身份的认可。如此激动人心的一幕,就这么让翻译给吃掉了……Orz

 

总而言之,一边是原著粉的抱怨,一方面又很难得到路人粉的认可,这种两边不讨好的窘境,加上不靠谱的翻译又令电影失色不少,其前景的确不容乐观。

但另一方面,略为精分的是,做为一个偏原著的粉儿,个人是真的觉得五军之战远好于第二部,尤其是很多隐含在电影之外的情节和潜台词,真的是只有透过原著去联想才体会得到,这也是为什么一刷我哭得最惨的时候,邻座的大叔在无聊地打呵欠——从这个角度来说,PJ的确是同人大手2333,所以不在乎票房什么的,或许是真的呢:)

评论 ( 1 )
热度 ( 9 )

© Der Morgen Danach | Powered by LOFTER