进展缓慢,而且有很多奇怪的表述,翻起来超有挫败感,实在提不起精神来弄……_(:з)∠)_
视频片断估计除了08和16外不会再做了,整剧的话就更遥远了——并不知年底能不能完成
比较重要的剧情唱段,暂时扔这边,有兴趣的话可以对着视频随意~_(:з」∠)_
这首是接见贞德前的一段母子争吵
查理唱词比较偏口语,一些表述按语气做了调整;
()里是根据语言逻辑补全的内容。
Тампль - Жанна д'Арк
05. 查理和伊莎贝拉的二重唱 I
查理:
手头拮据,(也)没有权力
(简直)愁死人
王位(亦)被剥夺
——你,(根本就)不是母亲,而是条母狼!
(你,)都怪你!
(你,)都怪你!
你!!!
你摧毁了我的生活!
你用谎言掩盖一切!
你出卖了国家!
你同那些英格兰人睡觉!
(令)我成为所有人的笑柄!
我憎恶这些嘲笑!
我痛恨自己的母亲,
——比起王位,(她)更热衷床笫(之欢)!
伊莎贝拉:
上帝啊,我的儿子,您是(如此地)激动不安。
这(一定是由于那)有害的遗传。
恐怕,我不得不再次
担负起统治的重任。
查理:
你干脆就把真相告诉我!
说吧,谁(才)是我的生父!
我究竟是不是一位国王?
请马上告诉(我)!
你同那些英格兰人睡觉!
你出卖了国家!
伊莎贝拉:
我的孩子,您已歇斯底里。
还需要我再教您(什么叫)谨慎?
我已将海峡两岸
全部的机会(彻底)盘算。
查理:
你订立条约!
如小偷般将我洗劫!
(还)出卖了我的王冠!
伊莎贝拉:
是我——在特鲁瓦将你解救!
要知道,你完全孤立无援。
敌人(十分)强大,而你——还是个孩子。
查理:于我而言,你是头母狼,而非母亲!
比起王位,你更热衷床笫(之欢)!
伊莎贝拉:我的孩子,别再闹脾气。
查理:你摧毁了我的生活!
伊莎贝拉:(别再)和我争这些没用的东西。
查理:让我成为所有人的笑柄!
伊莎贝拉:如若你(想)寻求安慰,
就(该)把所有事情都交给我来处理。
© Der Morgen Danach | Powered by LOFTER