Dies ist Dein erster und Dein letzter Sieg

【翻译】Тампль - Жанна д'Арк - 05

进展缓慢,而且有很多奇怪的表述,翻起来超有挫败感,实在提不起精神来弄……_(:з)∠)_

视频片断估计除了08和16外不会再做了,整剧的话就更遥远了——并不知年底能不能完成

比较重要的剧情唱段,暂时扔这边,有兴趣的话可以对着视频随意~_(:з」∠)_


这首是接见贞德前的一段母子争吵

查理唱词比较偏口语,一些表述按语气做了调整;

()里是根据语言逻辑补全的内容。



Тампль - Жанна д'Арк

05. 查理和伊莎贝拉的二重唱 I


查理:

手头拮据,(也)没有权力

(简直)愁死人

王位(亦)被剥夺

——你,(根本就)不是母亲,而是条母狼!

(你,)都怪你!

(你,)都怪你!

你!!!

 

你摧毁了我的生活!

你用谎言掩盖一切!

你出卖了国家!

你同那些英格兰人睡觉!

(令)我成为所有人的笑柄!

我憎恶这些嘲笑!

我痛恨自己的母亲,

——比起王位,(她)更热衷床笫(之欢)!

 

伊莎贝拉:

上帝啊,我的儿子,您是(如此地)激动不安。

这(一定是由于那)有害的遗传。

恐怕,我不得不再次

担负起统治的重任。

 

查理:

你干脆就把真相告诉我!

说吧,谁(才)是我的生父!

我究竟是不是一位国王?

请马上告诉(我)!

你同那些英格兰人睡觉!

你出卖了国家!

 

伊莎贝拉:

我的孩子,您已歇斯底里。

还需要我再教您(什么叫)谨慎?

我已将海峡两岸

全部的机会(彻底)盘算。

 

查理:

你订立条约!

如小偷般将我洗劫!

(还)出卖了我的王冠!

 

伊莎贝拉:

是我——在特鲁瓦将你解救!
要知道,你完全孤立无援。

敌人(十分)强大,而你——还是个孩子。

 

查理:于我而言,你是头母狼,而非母亲!

          比起王位,你更热衷床笫(之欢)!

伊莎贝拉:我的孩子,别再闹脾气。

查理:你摧毁了我的生活!

伊莎贝拉:(别再)和我争这些没用的东西。

查理:让我成为所有人的笑柄!

伊莎贝拉:如若你(想)寻求安慰,

          就(该)把所有事情都交给我来处理。

 

评论 ( 1 )

© Der Morgen Danach | Powered by LOFTER