Dies ist Dein erster und Dein letzter Sieg

【翻译】Тампль - Жанна д'Арк - 14


理解起来稍微有点难

不保证一定准_(:з」∠)_



Тампль - Жанна д'Арк

07. 裁判小组的会议 III


调查员3

一切都在我们的掌控下顺利进行。

人们喜气洋洋。

命运的轮盘轰隆作响,

赞颂她的歌声在各个教堂中(回荡)。

 

无论是满身泥土的雇农,还是高傲的伯爵

都梦想着能和她结亲……

(听起来)就像童话故事一样——我(说的)对不?

 


调查员1

嘿,越说越离谱了。

 

我们(都)知道,这些童话的结局(是什么),

相较之下,(接下来的)问题就(有点儿)阴暗了。

(那个)倒霉的国王查理,在哪儿呢?

(德)莱斯和迪努瓦(又)在哪儿呢?

——当贡比涅的敌人忙着

制造圈套、编织罗网的时候?

 

 

调查员2

打铁需趁热。

犁地时

套上挽具的公牛,

不知疲累也不会跌倒!

宫廷和查理也就罢了,

那王太后又在哪儿呢?

战斗仍在继续,

胜利(看起来那么)遥远,

敌人(仍然十分)强大,

然而国王军队

就像上次那样,朝着烈火走去,

(士兵们甚至)不(敢)相信,自己要这么做——

 

她把地图 1 一扔 —— PASS!——

嗯,(听起来)就像是喝多了,或者在说梦话,

(就这么)把后 2 给扔了?

 


调查员1

扔掉后 2 ?

那她这局还怎么下?

没人会羡慕她——

(只因)对手是(那个)老太婆 3 :

(过去,)儿子(只是个)摆设,现在(学)会了顶嘴。

(以前,任由她)摆布,而今,翅膀也硬了。

调查员3

追上(她)!约束(她)!阻止(她)! 4

调查员2

好一位母亲!好一个托儿所!

 


注释:

1、地图,原文给的是复数形式 карты,但理解成“纸牌”也太玄幻了……_(:з」∠)_

2、后,两处字面均指国际象棋的“王后”,在对局中“扔掉后”其实就是失去最有力的棋子,或者说,丧失了最大的筹码。但我并不确定这个比喻到底指哪件事;

3、老太婆指伊莎贝拉,这句原文直译“老太婆(在棋盘的)另一端”;

4、我不确定这三句的宾语是贞德还是查理。


评论
热度 ( 3 )

© Der Morgen Danach | Powered by LOFTER