理解起来稍微有点难
不保证一定准_(:з」∠)_
Тампль - Жанна д'Арк
07. 裁判小组的会议 III
调查员3:
一切都在我们的掌控下顺利进行。
人们喜气洋洋。
命运的轮盘轰隆作响,
赞颂她的歌声在各个教堂中(回荡)。
无论是满身泥土的雇农,还是高傲的伯爵
都梦想着能和她结亲……
(听起来)就像童话故事一样——我(说的)对不?
调查员1:
嘿,越说越离谱了。
我们(都)知道,这些童话的结局(是什么),
相较之下,(接下来的)问题就(有点儿)阴暗了。
(那个)倒霉的国王查理,在哪儿呢?
(德)莱斯和迪努瓦(又)在哪儿呢?
——当贡比涅的敌人忙着
制造圈套、编织罗网的时候?
调查员2:
打铁需趁热。
犁地时
套上挽具的公牛,
不知疲累也不会跌倒!
宫廷和查理也就罢了,
那王太后又在哪儿呢?
战斗仍在继续,
胜利(看起来那么)遥远,
敌人(仍然十分)强大,
然而国王军队
就像上次那样,朝着烈火走去,
(士兵们甚至)不(敢)相信,自己要这么做——
她把地图 1 一扔 —— PASS!——
嗯,(听起来)就像是喝多了,或者在说梦话,
(就这么)把后 2 给扔了?
调查员1:
扔掉后 2 ?
那她这局还怎么下?
没人会羡慕她——
(只因)对手是(那个)老太婆 3 :
(过去,)儿子(只是个)摆设,现在(学)会了顶嘴。
(以前,任由她)摆布,而今,翅膀也硬了。
调查员3:
追上(她)!约束(她)!阻止(她)! 4
调查员2:
好一位母亲!好一个托儿所!
注释:
1、地图,原文给的是复数形式 карты,但理解成“纸牌”也太玄幻了……_(:з」∠)_
2、后,两处字面均指国际象棋的“王后”,在对局中“扔掉后”其实就是失去最有力的棋子,或者说,丧失了最大的筹码。但我并不确定这个比喻到底指哪件事;
3、老太婆指伊莎贝拉,这句原文直译“老太婆(在棋盘的)另一端”;
4、我不确定这三句的宾语是贞德还是查理。
© Der Morgen Danach | Powered by LOFTER