Dies ist Dein erster und Dein letzter Sieg

【翻译】Тампль - Жанна д'Арк - 17


依旧查理和伊莎贝拉的冲突

这个查理实在是太容易被娘牵着鼻子走了……_(:з」∠)_



Тампль - Жанна д'Арк

17. 会谈

 

伊莎贝拉:

或许,你生来确实是个男子

——对于这点我没法否认。

或许,你(能)找出(点儿)叫我(尊敬的)理由?

——哪怕只是表面上的尊重?

查理:

贞德不用打仗便夺下了(许多)城池,

(她)很快便能(打)到海边!

伊莎贝拉:

去! 1 给她的裙子绣花!相信她那些古怪 2!

 

伊莎贝拉:

你(到底)能不能决定哪怕一件事情?

来吧,我的孩子,扮好(你的)角色。

要明白,你可能会失去(整个)法兰西!

——法兰西!这就是你们的国王!

查理:

贞德乃是我的(一条)狗 3——哪怕(只是)暂时为我效力

——(她是)我不灭的(明)星!

伊莎贝拉:

扯断项圈,你的狗便不再听命于你!

 

伊莎贝拉:

你已加冕。而今,你的权力——

(能)建造帝国,(亦能)摧毁宫殿。

别为这王冠招来祸患!

只有蠢货才会留在贞德身边!

查理:

她(尚有)蠢货追随,而我又(有谁)跟从?

谁追随于我?谁又站在我的身边?

伊莎贝拉:

贞德只需要光荣——而这,对你毫无意义。

 

伊莎贝拉:

我的儿子,(赶紧)摆脱她!

宝剑总要露出锋芒!

她的光芒将凌驾你之上!

她(要做的)事情会害了你!

你是所有人的笑柄? 4

(那就)把这些讥讽(统统)除掉!

你(究竟)是不是国王? 5

——请 6 马上(作出)回答!

  

查理:

我是国王,但(这)或许毫无用处

你(不是)教导(我要)谨慎(吗)? 7

还是,你(真)当自己是个牧者 8,

要将(那)机会(一一)点数 9?

 

伊莎贝拉:

儿子,听一听(你)亲生母亲(的劝告)!

(做出)选择的时候到了!

——譬如,把权力攥到手里!

 

查理:

但是贞德,(她)向我展现了征兆!

但是贞德,(她又)如此疯狂……

伊莎贝拉:我的儿子(啊)!

查理:够了!让我想想!

伊莎贝拉:

要知道,她注定失败!

她(必)为战争所吞噬!

 

查理:我知道自己在做什么!

伊莎贝拉:您是如此贤明,我的陛下!

查理:我大胆统治……

伊莎贝拉:我的儿子,您是真正的国王!

查理:

我乃国王,无可置疑!

一切都(该)交由我来决断! 10

(由我来)决断!!



注释:

1、原文на是个语气词,就是“给你,拿去吧”这种意思,但这里并没给查理什么东西……困惑ing……

2、古怪,原词大约指“古怪的事”或者“志怪”故事,这里应该是和后面指控贞德行巫术相对应;

3、这里查理就是说贞德是他的走狗,原词пёс,本意“狗”,可引申为“爪牙、走狗”,但下句伊莎贝拉提到了“项圈”,所以还是取了本意;

4、是所有人的笑柄,这其实是05里查理指责伊莎贝拉的原话;

5、究竟是不是国王,也是查理在05的质问;

6、那个“请”字是原文特地强调的;

7、教导谨慎和点数(盘算)机会,这三句均对应05伊莎贝拉应付查理的回答;

8、牧人,原词由“放牧”变化而来,可引申为“牧师”“神甫”,因下文查理提到“数”这一动作,故按本意翻做“放牧者”;

9、点数,这里是双关,本意就是“数一数”,类似放猪牧羊那种挨个数牲口,但这句同时也是重复05里伊莎贝拉说自己已“将海峡两岸全部的机会彻底‘盘算’”;

10、一切都该交由我来决断,原文与05伊莎贝拉最后一句台词完全一致,译文根据上下文有调整。



评论
热度 ( 1 )

© Der Morgen Danach | Powered by LOFTER