依旧查理和伊莎贝拉的冲突
这个查理实在是太容易被娘牵着鼻子走了……_(:з」∠)_
Тампль - Жанна д'Арк
17. 会谈
伊莎贝拉:
或许,你生来确实是个男子
——对于这点我没法否认。
或许,你(能)找出(点儿)叫我(尊敬的)理由?
——哪怕只是表面上的尊重?
查理:
贞德不用打仗便夺下了(许多)城池,
(她)很快便能(打)到海边!
伊莎贝拉:
去! 1 给她的裙子绣花!相信她那些古怪 2!
伊莎贝拉:
你(到底)能不能决定哪怕一件事情?
来吧,我的孩子,扮好(你的)角色。
要明白,你可能会失去(整个)法兰西!
——法兰西!这就是你们的国王!
查理:
贞德乃是我的(一条)狗 3——哪怕(只是)暂时为我效力
——(她是)我不灭的(明)星!
伊莎贝拉:
扯断项圈,你的狗便不再听命于你!
伊莎贝拉:
你已加冕。而今,你的权力——
(能)建造帝国,(亦能)摧毁宫殿。
别为这王冠招来祸患!
只有蠢货才会留在贞德身边!
查理:
她(尚有)蠢货追随,而我又(有谁)跟从?
谁追随于我?谁又站在我的身边?
伊莎贝拉:
贞德只需要光荣——而这,对你毫无意义。
伊莎贝拉:
我的儿子,(赶紧)摆脱她!
宝剑总要露出锋芒!
她的光芒将凌驾你之上!
她(要做的)事情会害了你!
你是所有人的笑柄? 4
(那就)把这些讥讽(统统)除掉!
你(究竟)是不是国王? 5
——请 6 马上(作出)回答!
查理:
我是国王,但(这)或许毫无用处
你(不是)教导(我要)谨慎(吗)? 7
还是,你(真)当自己是个牧者 8,
要将(那)机会(一一)点数 9?
伊莎贝拉:
儿子,听一听(你)亲生母亲(的劝告)!
(做出)选择的时候到了!
——譬如,把权力攥到手里!
查理:
但是贞德,(她)向我展现了征兆!
但是贞德,(她又)如此疯狂……
伊莎贝拉:我的儿子(啊)!
查理:够了!让我想想!
伊莎贝拉:
要知道,她注定失败!
她(必)为战争所吞噬!
查理:我知道自己在做什么!
伊莎贝拉:您是如此贤明,我的陛下!
查理:我大胆统治……
伊莎贝拉:我的儿子,您是真正的国王!
查理:
我乃国王,无可置疑!
一切都(该)交由我来决断! 10
(由我来)决断!!
注释:
1、原文на是个语气词,就是“给你,拿去吧”这种意思,但这里并没给查理什么东西……困惑ing……
2、古怪,原词大约指“古怪的事”或者“志怪”故事,这里应该是和后面指控贞德行巫术相对应;
3、这里查理就是说贞德是他的走狗,原词пёс,本意“狗”,可引申为“爪牙、走狗”,但下句伊莎贝拉提到了“项圈”,所以还是取了本意;
4、是所有人的笑柄,这其实是05里查理指责伊莎贝拉的原话;
5、究竟是不是国王,也是查理在05的质问;
6、那个“请”字是原文特地强调的;
7、教导谨慎和点数(盘算)机会,这三句均对应05伊莎贝拉应付查理的回答;
8、牧人,原词由“放牧”变化而来,可引申为“牧师”“神甫”,因下文查理提到“数”这一动作,故按本意翻做“放牧者”;
9、点数,这里是双关,本意就是“数一数”,类似放猪牧羊那种挨个数牲口,但这句同时也是重复05里伊莎贝拉说自己已“将海峡两岸全部的机会彻底‘盘算’”;
10、一切都该交由我来决断,原文与05伊莎贝拉最后一句台词完全一致,译文根据上下文有调整。
© Der Morgen Danach | Powered by LOFTER