Dies ist Dein erster und Dein letzter Sieg

【翻译】Тампль - Жанна д'Арк - 07

比较有意思的串场

一部分描述特别损,翻到笑死

有些断句是按演员说话节奏调整过的,所以直接读可能不是很顺,建议打开视频对着看



Тампль - Жанна д'Арк

07. 裁判小组的会议 II

 

调查员1 1

这样,或者说差不多这样,就是他们的(初次)会面的情形了。

它向查理揭示了某种征兆——仿佛有孩子降生在牲口棚里似的 2 。

调查员2

所有人都为她而疯狂!

调查员1

毫无理智可言。

调查员3

那又怎样?难道说,你还相信阶级偏见那套愚辞?


调查员1

她向查理展示了什么,却秘而不宣。

然后就发生了奇迹:柔弱的小草冲破了硬石 3 得见天日

——宫廷,或者说掌权者 4 ,突然间就承认了她。凭什么?这就是问题。

调查员2

说不定,那时天上忽然响起了惊雷?

圣德尼棺盖花环上的铁玫瑰(突然)怒放?

死人复活,驴子唱歌?

调查员3

积雪在冬天融化……

咱俩就跟小丑似的


调查员1

深夜,城堡,细雨,婴孩,血亲。

调查员2

私生女,淫乱的产物,伊莎贝拉那个老太婆的亲生女儿?

也就是说,查理——是她的同母兄弟?她的胸前挂着墨洛温的十字架? 5

你离地狱的大门只有两步远了 6 。快去吧,疯子,去。


调查员3

她走进房间。没有其他人的陪伴——只有民女和国王单独相处。

沉默,冰冷的大厅,麻木的群臣。

查理知道了什么?为什么,她刚一从跪拜中起身,

国王的汗就下来了?

调查员2

有意思——汗?

为什么不是血呢?


调查员3

一瞬间,

国王的脸色就变了。

天上洒下了光辉,(不仅国王,)就连门廊下的侍从也目睹了这一光景。

国王为之折服 7 。从那一刻起,他吃不下饭,也不睡觉,

他发布命令,倾尽国库,

吹起喇叭,敲响警钟,召集来最好的骑士。

礼炮齐鸣,铠甲闪亮,

而那位谈吐粗俗、甚至连赞美诗都读不全的少女,

就那样被人群簇拥着,

大小教堂都鸣钟向她致敬。

瓦卢瓦的旗帜——就这么握在一个乡下黄毛丫头的手里!

调查员23齐声:

她动身前往奥尔良!!!

调查员2

让我们转到奥尔良—— 8



注释: 

1、台本在这里给的角色是“红衣主教”,与其他地方都不一样,不知何解。这里依然按整体剧情调整为现代“调查员”;

2、显然是基督降生的梗;

3、原词“花岗岩”,取其坚硬的含义;

4、原词“王座”,引申为“掌权者”;

5、这句话就是说她是王族后裔,但我也不明白这里为什么要扯上墨洛温王朝;

6、这句就是说对方疯了,我按字面直译的;

7、“折服”原词сражён,本意“打倒,战胜”,这里是双关,既可以指查七被贞德带来的“征兆”说服了,也可以结合前句的“脸色变了“,理解为23审判中提到的“为巫术所迷惑”;

8、原文缺这句,但我好像也听得不太准……_(:з」∠)_



评论 ( 1 )
热度 ( 1 )

© Der Morgen Danach | Powered by LOFTER