Dies ist Dein erster und Dein letzter Sieg

Тампль家《芬罗德之歌》→ 2009年重制版

全剧中字;()内和声大部分为个人听译,准确很难保证(*/ω╲*)


——主要演员——

芬罗德:Alexey Malkov

盖拉德丽尔:Olga Rodicheva

贝伦:Nikita Koledin

露西恩:Lala Pavlovskaya

庭葛:Andrey Popov

美丽安:Elena Borisova

库茹芬:Peter Machulin

凯勒巩:Pavel Levin

索伦:Alexey Tolstokorov

群舞我真的分不清谁是谁……_(:з」∠)_

 

——声明—— 

所有光荣和权利都属于托老、剧作者和演员,只有翻译错漏属于我。

本字幕版仅供同好之间交流,谢绝二传。如若喜欢,还请支持原剧——

Тампль官网

剧团VK页面(演出和售票信息都会在这里更新)

 

——以下为个人吐槽——

总体来说,这是一个比较难以描述的现场录像,和初版相比:

1)增加了很多过场剧情,角色音部有调整,加强了和声;

2)增加了演员和观众的互动,舞台布置开始有现在的抽象风格,舞蹈也比较仪式化,但动作细节还是挺有看头的;

3)部分情节设定有改动,部分曲目歌词有大改——此外,还有一大堆零七八碎的个别单词调整;

4)卡四终于不躺枪了XDDD

5)感觉整体准备比较仓促,各种舞台事故,光唱错的部分大概有那篇“那些年我见证过的POTO事故”加起来那么长……[扶额]

 

——翻译说明及感谢——

1)翻译中有参考外粉自制英译,不一致的情况很多,附上地址,大家可自行参考取舍:Finrod's Song : Attempt at English version

2)重制版有几首歌词改动比较大,成段的修改多亏 @__exam 小天使和她可爱的老师帮忙找到了词,但和声部分实在是哪儿都没有,我一个听力渣硬上的,准确度实在很难保证Orz

3)之前的一些翻译错误和修辞方面的调整,2002初版 也一并重新修过了——原则上,不管是同一版本、还是不同版本间,俄语相同的歌词,译文均采用同一表述——反过来,如果译文只要有一个字改动,俄语原文此处一定是有变化的,有兴趣可以对着两个版本看下细微差异[二哈]

4)原文少数难以理解的地方,都尽量按字面翻的,有疑问欢迎戳我讨论&修改

5)最后,感谢微博小伙伴 @__exam @灰星@Ria_SoundOfHerWings @_Elen_往事随风在翻译和修辞方面给予我的大力协助!!爱你们~~~❤


评论 ( 4 )
热度 ( 79 )

© Der Morgen Danach | Powered by LOFTER